martes, 26 de abril de 2011

ACTUALIDAD,

TALLER TRADUCCIONES, VERSIONES Y DIVERSIONES
               Profesor: David Guijosa Aeberhard

               Programa para sesión inicial el  viernes 29 de Abril de las 18:30 a las 20:00
               Sesión gratuita para exponer cómo será este taller de traducción.
              
               El taller se realizará en mayo  los lunes: 2, 9, 16, 23 y 30 de mayo de 17 a 19 horas.

El curso, en su totalidad, versará sobre la traducción como herramienta literaria y el acercamiento a los mecanismos del texto poético, así como los mecanismos narrativos relacionados con el microrrelato a la hora de construir una versión desde el idioma de partida hasta sus versiones en el segundo idioma. Los idiomas de trabajo, como base, serán inglés y español, aunque puntualmente podamos utilizar otros idiomas para descubrir afinidades y desencuentros entre el español y otros lenguajes.

La forma de trabajo será una puesta en común donde se discutirá sobre las distintas versiones que aportan los alumnos partiendo de una traducción inicial, con la intención de observar de una manera dinámica las diferencias y entre estilos de traducción más literales y otros de corte más literario, relacionados con el resultado final que debe ser siempre literatura.

-       Introducción a las distintas consideraciones en torno a la traducción: siguiendo las reflexiones previas de autores que ya caminaron por este paraje.
-       Conceptos básicos de la traducción: la modificación de un texto para convertirlo en otro en un segundo idioma.
-       ¿Se puede llamar a la traducción literatura de autor?
-       Para la primera sesión tendremos como invitados a los textos de dos poetas: Samir Delgado y Acerina Cruz, que están participando en un proyecto poético titulado Leyendo el Turismo y que aborda la importancia de la traducción como construcción literaria en calidad de arte y comunicación. Además podremos disfrutar de sus textos traducidos y discutir sobre ellos, con respecto a la forma de abordar las versiones de sus poemas como creación singular que tiene un fundamento artístico propio.

-       Ejercicio 1: escribir un poema, entre diez y doce versos, los alumnos deben guardarlos en secreto, para que funcione bien la experiencia. Los poemas tendrán cuatro palabras clave que se sortearán y que deben estar incluidos, obligatoriamente, en el poema. Nadie puede mostrarlos. El poema se entregará el día 16 de Mayo, como fecha límite.
-       Ejercicio 2: Se llevará a cabo la escritura de un cadáver exquisito cuyo resultado será revelado en la última sesión.
              
               PROGRAMA

               Día 2 - La lectura del texto, el punto de partida. 2 de Mayo.
-       Usted no está leyendo a Pessoa, ¿quién ha escrito eso?
-       ¿Qué quiere decir este texto? Como afecta la percepción de un texto en su traducción.
-       La traducción escrita desde el punto de vista de la singularidad expresiva: la belleza está siempre en los ojos del que observa y cada ojo es único en su apreciación.
-       Veamos otras transformaciones: leer un texto literario, en alto, es una forma de transformarlo, traducirlo en voz.
-       Ejercicio: atrévete a dar tu versión, ¿reescribirías los poemas de siempre? Con los poemas propuestos llevaremos a cabo una experiencia de propuesta individual, con una obra ya acabada que deberemos modificar para lograr un resultado final buscando una intención distinta de la que aparece en la traducción española.

               Día 3 – Lo intraducible – 9 de Mayo.
-       Es lo mismo pero no es igual, particularidades de cada lenguaje que no encuentran referentes literales.
-       El refranero indispensable: “Like fish in the water”, y las palabras intraducibles, ¡ha nacido una estrella del pop, Justino Lagomaderero!
-       Gomaespuminglish, el otro lado de la traducción: el humor.
-       Hagamos un repaso a la figura del traidor, ¿cómo minimiza su daño, como acerca idiomas?
-       Ejercicio: “Talking in silver” y otras lindezas, con una selección de coloquialismos, expresiones informales y letras de canciones pop, veremos la capacidad que tiene el lenguaje para ser moldeado.

               Día 4 – Con las manos en la masa – 16 de Mayo
-       Maneras de traducir la poesía, talleres y labores individuales.
-       Octavio Paz y su obra de traducción Versiones y Diversiones.
-       Taller de Traducción de la ULL, quince años de labor con un estilo propio.
-       El verso como literatura no como literalidad.
-       Ejercicio 1: Hoy entregarán los alumnos los textos que han compuesto para hacer una traducción al inglés de cara a los ejercicios de la última sesión.
-       Ejercicio 2: Veamos unas técnicas de traducción trabajandas sobre textos con sus originales en inglés (Leonard Cohen) y danés (Henrik Nordbrand).
              
               Día 5 – Donde dije digo digo Diego – 23 de Mayo
-       Traducción de obras narrativas, ¿qué diferencia hay con respecto a la poesía?
-       Traducir cultura o texto, ¿algunos casos de Biblias traducidas?
-       ¿Qué pasa con la interpretación del sentido de un texto? Vamos a coger el diccionario.
-       Herramientas de traducción: traductores on line, programas de traducción, diccionarios bilingües, diccionarios de sinónimos y antónimos, gramáticas, ¿una biografía del autor? ¿Qué necesita un traductor?
-       Ejercicio: Con una selección de textos propuestos de los que no conocemos a los autores, utilizando el diccionario vamos a reconvertir textos narrativos utilizando diccionarios para encontrar, segundas, terceras y cuartas acepciones que puedan encajar en la traducción, en busca de un nuevo sentido.

               Día 6 – Traduciéndote a ti mismo – 30 de Mayo
-       ¿Qué tiene que decir Erich Fromm sobre el arte de la traducción?
-       Que queda del original después de la traducción, ¿a quién somos fieles, al idioma al que traducimos o al autor desde el que traducimos?
-       Los compromisos del traductor literario con su labor, ¿son posibles máquinas de traducir eficientes?
-       Buenas traducciones y malas traducciones: comunicación o literatura.
-      
Ejercicio: En esta sesión se entregan las traducciones de la selección de poemas escritos por los alumnos, más el cadáver exquisito que se hizo el primer día. Con este material realizaremos una traducción para lograr una versión lo más cercana al original posible.

              Profesor: David Guijosa Aeberhard
Suecia, 1981. Es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de La Laguna. Ha llevado a cabo trabajos en prensa escrita con colaboraciones en revistas y como coordinador de la página qinké en el suplemento cultural Dtrulenque en el Diario de Avisos, además de la página cultural sietevecessiete en La Laguna Mensual; actualmente trabaja como redactor para este periódico para el que suele hacer entrevistas cada mes. Su obra ha sido premiada en diversos certámenes dentro de la narrativa, la poesía y la traducción. El último galardón que ha recibido es el 1º Premio de Poesía Juventud y Cultura 2010.

Ha publicado el cuadernillo de poemas contar x descontado (Ed. Círculo Artístico Cálamo) y los libros de poemas Traduciendo a Mnemósine (Ed. Idea) y naufragar consistió en: (Ed. Alhulia); así mismo ha participando en la antología El Oro Líquido (Ed. Aguilar-El País), entre otras. También ha publicado como traductor el libro de poemas El Alba en Pedazos (Ed. Idea) de la autora sueca Anne-Marie Berglund, trabajo que mereció la subvención del Svenska Institutet, así como un poema de Jaume Pomar, autor mallorquín en catalán, en las Ediciones de La Facultad de Filología de la ULL; así mismo colabora con el Taller de Traducción de La Universidad de La Laguna que dirige Andrés Sánchez Robayna. Entre los autores que ha traducido al español se encuentran Antonina Canyelles, Bertil Pettersson, Lasse Söderberg, Thomas Tranströmer, Jens Bjørneboe y Henrik Nordbrandt.

Escuela Canaria de Creación Literaria
C/  Carretas, 6-38202 La Laguna - Tenerife- Teléfono: 922 26 64 11
Horario de oficina de 9:30 a 13:30 y de 17 a 19:00 (por las tardes con cita previa) de lunes a viernes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario